スポンサーサイト
カテゴリ: スポンサー広告
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
--.--.-- / コメント:: - / トラックバック:: - / PageTop↑


Asakusa doesn't care about Christmas
カテゴリ: 未分類
週に一度は所用で浅草に行きます。雷門門前です。

I have been visiting Asakusa once a week. This traditional town is, according to my old professor, is older than the City of Edo that was established in 1590. It is a easy-going town, though. "Going to temple" was a good reason for many old day Japanese to skip their jobs. After paying short respect to the temple, you would enjoy eating or playing. Restaurants, diner, bar, sideshows, vaudeville, play, pleasure park, movies, you name it.
この日はクリスマスイブでしたが、浅草はすでに正月支度。ツリーなど影も形もありませんでした。

P1000251(1).jpg

It is loosing its power as pleasure town, but still is a big tourist spot. Jinrinkisha, or rickshaw, rikisha, kuruma, as you like it, is a popular attraction now. It is purely for sightseers just like horse carriage around the Central Park, N.Y. This day was Christmas eve and I saw one ricksha man dressed in reindeer costume and old ladies saying, "Look at that! I have never seen anything like that in my life.""Sure you are. This is my first time in my life that I saw real Jinkikisha." Good. They were modern girls.
観光人力車の車引きのお兄ちゃん、お姉ちゃんがうるさいのが、若干困るのですが(観光客じゃないってばさ、こちとら用事できてんだよっ)この日は、トナカイの着ぐるみを着せられたお兄ちゃんがいて、ちょっと気の毒。そして、相変わらず「人力車よっ本物だわっ」と、感嘆なさるおばさま方。
まあ、そうさねえ。谷中にも一つ車屋さんがあるし(そう、近所を人力車が走るのです)、湯布院とか高山とか、あちこちで人力車見てきたので、気にしてなかったけど、言われてみれば珍しいわねえ。
P1000255.jpg
こういう簡単な門松は、町内のトビが作って売るので、町内会ごとに形が違います。
うちのあたりは、トビから買う人と、町内会のポスター貼る人。うちはポスター貼る人です。
But other than that, I could find anything Christmas in this old town on the Christmas eve. (Oh, may be I should have gone to a department store, where ornaments are always their favorites.)
In stead of Christmas trees, I found they already started to place the New Year Ornaments. Pines, mainly. This rice cake shop has small ones. You place it on both sides of your gate as a pair.
The more gorgeous ones look like this. This happen to be very traditional, though a bit small.
P1000250(1)(1).jpg
観光案内所の門松。なかなか絵に描いたような門松ってないですよね。
They say "One night ornament brings a bad luck for whole year" that means never put ornament on 31. Finish it before.

Today was "The last day of work" and we used to have certain kind of ceremony, but in this economic condition, many people are still working, I think. Let myself has a good sleep and I will do chores with my family tomorrow!
スポンサーサイト
2009.12.29 / コメント:: 0 / トラックバック:: 0 / PageTop↑


コメント:
Title

Secret


Pagetop↑
トラックバック:
Pagetop↑
FC2カウンター
クリックで募金
クリックで救える命がある。
プロフィール

ナカイサヤカ

Author:ナカイサヤカ
ナカイサヤカ/Sayaka Nakai
東京の下町SOHOで、英語翻訳しています。
2012年3月に脳内出血で左片麻痺になり、長年暮らした谷根千を離れ、スカイツリーが見える隅田川沿いに引っ越しました。夫と猫と成人した娘たちとくらしてます。

翻訳:
ビジネス・メール翻訳のWhoopee! Mail の翻訳者チームにいます。自動翻訳みたいにちゃっちゃっと使えて早い。だけど訳しているのは少数精鋭の翻訳者チームなので、お仕事のテキストも安心です。
翻訳ってどこに頼んだらいいのかわからないというときも、英語スタッフがちょっとだけいるというときも、お気軽にご利用ください。
I am a translator, English to Japanese/Japanese to English.
ネイティブチェック
学術系に強いインテリ・ネイティブ・チェッカーを複数人確保しております。直してもらったら、ニュアンスが違ってしまったと言うことがないように、丁寧な英文校正をします。

不思議:
ASIOS の会員・運営委員です。今後はここでも超常現象系のお話をするかも知れません。ことしもASIOSからはたくさん本が出る予定です。
ASIOS is the Japan's skeptics in action.

絵本・ブックハンター:
文溪堂の「探し絵シリーズ」(世界一周他全9冊)が人気です。みなさまに感謝。もしまだの方は、ぜひ手にとってご覧下さい。こうした絵本を探してきて、出版社と相談する仕事も続けています。実は探し絵シリーズも私が探してきた本なのです。情報お待ちしております。
I am translating and publishing Children's books from English to Japanese. Are you searching a way to publish your books in Japan? I, may be, can help.

英会話
毎月第1第3金曜日に< a href=”http://www4.plala.or.jp/yosikawa-culture/index.html”>吉川カルチャークラブで、とってもやさしい英会話を教えています。月1回から2回で若くなくてもちゃーんと伸びて、しかもネイティブっぽい発音になるというちょっと不思議なメソッドです。

Hello from Tokyo
Find out what I found out in Tokyo.
I speak, write, think in English. So ask me!

ブロとも申請フォーム
Mail Form
ご連絡はこちらから

名前:
メール:
件名:
本文:

英語もろもろ駆け込みどころ。
ブログ内検索
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。