スポンサーサイト
カテゴリ: スポンサー広告
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
--.--.-- / コメント:: - / トラックバック:: - / PageTop↑


Godzilla! 銅像についてのちょっとした勘違い
カテゴリ: Japan things
In the mid 19th century, Japan decided to be a new modern country and say good-bye to Shogunate through a revolutionary civil war. Then new leaders' next issue was to be recognized as a Westernized country, because they found out the treaty Shogunate had concluded with Westerners was so humiliating that they had to have new one as soon as possible.
「坂の上の雲」をやっていますが、明治時代初期の妙ちきりんな文明開化は勘違いというより、条約改正のための必死の努力の結果であったと考えた方が良さそうです。

This caused many strange and nonsense things to happen and bronze statues in the city were one.
「都市には銅像があるもんだ」というのも、その一つかな?
でも、伝統がないところで無理をすると、勘違いが生まれます。ハチ公や太郎次郎は理解できるんだけど(でも、犬の銅像というのも珍しいらしい)ゴジラや妖怪やアトムや餃子となると、もう何がなんだか。

I think they got the idea 99% right. However, it was implanted to our culture in haste, we are sometimes too tolerant to some bizarre ideas, like this.
P1000244.jpg
Godzilla protecting now-endangered-smoking-saraimen.

Even Japanese felt a bit strange when they decided to build this statue at Yurakucho, a business district in the very center of Tokyo, just like the midtown area in Manhattan. Why here? Because the Toho Movie company was (or is?) here. But it is rather hard to find out, if you are not a smoker.
有楽町でもちょっとみつけにくい場所で、しかも後ろが喫煙所なので、オジサンたちをゴジラが守っているように見えます。

P1000246.jpg

Then another shock has hit us; TOO SMALL!

P1000248.jpg
It gotta look like this.
ちっちゃくて可愛すぎるので、ゴジラらしく。(撮ったのは娘ですが)

I love the cute little Godzilla, too, though.
スポンサーサイト
2009.12.08 / コメント:: 0 / トラックバック:: 0 / PageTop↑


コメント:
Title

Secret


Pagetop↑
トラックバック:
Pagetop↑
FC2カウンター
クリックで募金
クリックで救える命がある。
プロフィール

ナカイサヤカ

Author:ナカイサヤカ
ナカイサヤカ/Sayaka Nakai
東京の下町SOHOで、英語翻訳しています。
2012年3月に脳内出血で左片麻痺になり、長年暮らした谷根千を離れ、スカイツリーが見える隅田川沿いに引っ越しました。夫と猫と成人した娘たちとくらしてます。

翻訳:
ビジネス・メール翻訳のWhoopee! Mail の翻訳者チームにいます。自動翻訳みたいにちゃっちゃっと使えて早い。だけど訳しているのは少数精鋭の翻訳者チームなので、お仕事のテキストも安心です。
翻訳ってどこに頼んだらいいのかわからないというときも、英語スタッフがちょっとだけいるというときも、お気軽にご利用ください。
I am a translator, English to Japanese/Japanese to English.
ネイティブチェック
学術系に強いインテリ・ネイティブ・チェッカーを複数人確保しております。直してもらったら、ニュアンスが違ってしまったと言うことがないように、丁寧な英文校正をします。

不思議:
ASIOS の会員・運営委員です。今後はここでも超常現象系のお話をするかも知れません。ことしもASIOSからはたくさん本が出る予定です。
ASIOS is the Japan's skeptics in action.

絵本・ブックハンター:
文溪堂の「探し絵シリーズ」(世界一周他全9冊)が人気です。みなさまに感謝。もしまだの方は、ぜひ手にとってご覧下さい。こうした絵本を探してきて、出版社と相談する仕事も続けています。実は探し絵シリーズも私が探してきた本なのです。情報お待ちしております。
I am translating and publishing Children's books from English to Japanese. Are you searching a way to publish your books in Japan? I, may be, can help.

英会話
毎月第1第3金曜日に< a href=”http://www4.plala.or.jp/yosikawa-culture/index.html”>吉川カルチャークラブで、とってもやさしい英会話を教えています。月1回から2回で若くなくてもちゃーんと伸びて、しかもネイティブっぽい発音になるというちょっと不思議なメソッドです。

Hello from Tokyo
Find out what I found out in Tokyo.
I speak, write, think in English. So ask me!

ブロとも申請フォーム
Mail Form
ご連絡はこちらから

名前:
メール:
件名:
本文:

英語もろもろ駆け込みどころ。
ブログ内検索
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。