スポンサーサイト
カテゴリ: スポンサー広告
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
--.--.-- / コメント:: - / トラックバック:: - / PageTop↑


メール翻訳サービス Whoopee!mail の謎にせまる(笑)
カテゴリ: 未分類

  これだけ無料自動翻訳サイトがあふれる昨今、わざわざお金を払って翻訳をするなんて・・「スピードメール翻訳サービス、Whoopee!mail を利用しているユーザーはどんなジャンルの方が多いのでしょうか?」という質問を頂きます。ホームページだけでは確かにわかりにくいですね (汗)メール翻訳サービス Whoopee!mail (ウーピーメール)の特徴は、プロの翻訳者が24時間、日本語、英語の翻訳をスピード対応できることにありま...
メール翻訳サービス Whoopee!mail の謎にせまる(笑)



私はWhoopee!の翻訳者ですが、メール翻訳ですから、本当に心を込めて、かつ出来る限り迅速に翻訳しています。自慢じゃないけど、この間の集中力は半端じゃないですよ。

日本語のメールのやりとりでも、ミスコミュニケーションが起こるのに、外国語の場合は・・・知れば知るほど、怖いなあと思うようになってきました。

よく「あなたの英語力は?」という質問があって、一番初級に「日常会話」と書いてあるんですが、私はこれが不思議で仕方ないのです。日常会話ほど難しいものはないです。同時に、eメールもとても難しいのです。

日本語のメールをもらって猛烈に腹が立つこともあるくらいですから、英語では・・・ね、怖いでしょ?

ちなみに、よくある文面、
「このたびはお世話になりました。無事に調査は終了いたしました。まずはお知らせまで。今後ともよろしくお願いいたします。」
を、機械翻訳で訳すと・・・
「Thank you for all this time. Safety investigation ended. FYI, first. Thank you in the future.」
と出てきます。これをまた日本語訳すと、
「このすべての時間をありがとうございます。 安全調査は終わりました。 最初にFYI。 将来、ありがとうございます。」

こんな文面送りたいですか?
私だったら、
「Thank you for your cooperation. We successfully have finished the research. Working with you was a great experience. Let me write you again for the future plans.」
とすると思います。
日本語と違う?それはそうです。言葉は文化ですから。肝心なのはニュアンスなのです。
スポンサーサイト
2009.12.03 / コメント:: 0 / トラックバック:: 0 / PageTop↑


コメント:
Title

Secret


Pagetop↑
トラックバック:
Pagetop↑
FC2カウンター
クリックで募金
クリックで救える命がある。
プロフィール

ナカイサヤカ

Author:ナカイサヤカ
ナカイサヤカ/Sayaka Nakai
東京の下町SOHOで、英語翻訳しています。
2012年3月に脳内出血で左片麻痺になり、長年暮らした谷根千を離れ、スカイツリーが見える隅田川沿いに引っ越しました。夫と猫と成人した娘たちとくらしてます。

翻訳:
ビジネス・メール翻訳のWhoopee! Mail の翻訳者チームにいます。自動翻訳みたいにちゃっちゃっと使えて早い。だけど訳しているのは少数精鋭の翻訳者チームなので、お仕事のテキストも安心です。
翻訳ってどこに頼んだらいいのかわからないというときも、英語スタッフがちょっとだけいるというときも、お気軽にご利用ください。
I am a translator, English to Japanese/Japanese to English.
ネイティブチェック
学術系に強いインテリ・ネイティブ・チェッカーを複数人確保しております。直してもらったら、ニュアンスが違ってしまったと言うことがないように、丁寧な英文校正をします。

不思議:
ASIOS の会員・運営委員です。今後はここでも超常現象系のお話をするかも知れません。ことしもASIOSからはたくさん本が出る予定です。
ASIOS is the Japan's skeptics in action.

絵本・ブックハンター:
文溪堂の「探し絵シリーズ」(世界一周他全9冊)が人気です。みなさまに感謝。もしまだの方は、ぜひ手にとってご覧下さい。こうした絵本を探してきて、出版社と相談する仕事も続けています。実は探し絵シリーズも私が探してきた本なのです。情報お待ちしております。
I am translating and publishing Children's books from English to Japanese. Are you searching a way to publish your books in Japan? I, may be, can help.

英会話
毎月第1第3金曜日に< a href=”http://www4.plala.or.jp/yosikawa-culture/index.html”>吉川カルチャークラブで、とってもやさしい英会話を教えています。月1回から2回で若くなくてもちゃーんと伸びて、しかもネイティブっぽい発音になるというちょっと不思議なメソッドです。

Hello from Tokyo
Find out what I found out in Tokyo.
I speak, write, think in English. So ask me!

ブロとも申請フォーム
Mail Form
ご連絡はこちらから

名前:
メール:
件名:
本文:

英語もろもろ駆け込みどころ。
ブログ内検索
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。