スポンサーサイト
カテゴリ: スポンサー広告
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
--.--.-- / コメント:: - / トラックバック:: - / PageTop↑


Karaoke カリオーキィ
カテゴリ: 未分類
完全に英語化した日本語の一つ、カラオケ。正しい発音は「カリィオーキィ」らしいのですが(伝聞情報)、まあ、とにかく「今時の若い者」には普通の娯楽で、ときどき娘につきあいます。(いや、つきあわされるのかな? お財布目当てで)

Karaoke is soooo popular among teens in Japan. Karaoke shops get extremely cheep during the day-time so just like going to a shop at corner, teens go to Karaoke for a song and a sip of soda.
P1000181.jpg
This is how a very usual Karaoke Building looks like in the city center. It is in early evening but got dark already.

One of my daughter wanted me to go to karaoke with her. She loves songs and sing many Jpops that I don't know. I only sing "the greatest hits of 70s" but thought may be a good idea to have several hours singing sipping soda.
P1000177.jpg
This hallway is a little scary when we have so many terrifying fires these days. We checked the way out and made sure we'd crawl the floor touching the wall. That will lead us to the exit.
P1000175.jpg
Inside is very cozy. You can have soda, coffee, snacks, sandwiches and almost anything, though it is not a good idea to have your dinner here. Except few cups of soda, foods are a bit expensive for their tastes.

I never met anyone making big trouble even in the middle of the night, but if you act really bad, even Japanese part time workers would get really angry. My kid saw couples of customers being told, "Not do it again or never come back!" I really wonder what they did.
真夜中でもベロベロのグループに会ったりすることはあまりありませんが、先日、娘が「二度と来ないでください」と言い渡されているお客さんを見たそうです。いったい何をしたんでしょう?
スポンサーサイト
2009.12.01 / コメント:: 0 / トラックバック:: 0 / PageTop↑


コメント:
Title

Secret


Pagetop↑
トラックバック:
Pagetop↑
FC2カウンター
クリックで募金
クリックで救える命がある。
プロフィール

ナカイサヤカ

Author:ナカイサヤカ
ナカイサヤカ/Sayaka Nakai
東京の下町SOHOで、英語翻訳しています。
2012年3月に脳内出血で左片麻痺になり、長年暮らした谷根千を離れ、スカイツリーが見える隅田川沿いに引っ越しました。夫と猫と成人した娘たちとくらしてます。

翻訳:
ビジネス・メール翻訳のWhoopee! Mail の翻訳者チームにいます。自動翻訳みたいにちゃっちゃっと使えて早い。だけど訳しているのは少数精鋭の翻訳者チームなので、お仕事のテキストも安心です。
翻訳ってどこに頼んだらいいのかわからないというときも、英語スタッフがちょっとだけいるというときも、お気軽にご利用ください。
I am a translator, English to Japanese/Japanese to English.
ネイティブチェック
学術系に強いインテリ・ネイティブ・チェッカーを複数人確保しております。直してもらったら、ニュアンスが違ってしまったと言うことがないように、丁寧な英文校正をします。

不思議:
ASIOS の会員・運営委員です。今後はここでも超常現象系のお話をするかも知れません。ことしもASIOSからはたくさん本が出る予定です。
ASIOS is the Japan's skeptics in action.

絵本・ブックハンター:
文溪堂の「探し絵シリーズ」(世界一周他全9冊)が人気です。みなさまに感謝。もしまだの方は、ぜひ手にとってご覧下さい。こうした絵本を探してきて、出版社と相談する仕事も続けています。実は探し絵シリーズも私が探してきた本なのです。情報お待ちしております。
I am translating and publishing Children's books from English to Japanese. Are you searching a way to publish your books in Japan? I, may be, can help.

英会話
毎月第1第3金曜日に< a href=”http://www4.plala.or.jp/yosikawa-culture/index.html”>吉川カルチャークラブで、とってもやさしい英会話を教えています。月1回から2回で若くなくてもちゃーんと伸びて、しかもネイティブっぽい発音になるというちょっと不思議なメソッドです。

Hello from Tokyo
Find out what I found out in Tokyo.
I speak, write, think in English. So ask me!

ブロとも申請フォーム
Mail Form
ご連絡はこちらから

名前:
メール:
件名:
本文:

英語もろもろ駆け込みどころ。
ブログ内検索
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。