スポンサーサイト
カテゴリ: スポンサー広告
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
--.--.-- / コメント:: - / トラックバック:: - / PageTop↑


言語と文化と論理1
カテゴリ: 未分類
「二つの脳を持つ男」ってホラーだったか、マンガの題だったか忘れたけど、私も二つの脳を持っていると感じることがある。英語力がそれほど高くないのに、私はバイリンガルですと言い切れるのは、英語脳と日本語脳がそれぞれ機能していると感じるからだ。

人間は言葉を使って考える。イメージや欲求などの方にならないものを言葉を使って考えていくことで、焦点を合わせ、はっきりとした明確なものにして、同じ言葉を話す他の人間に伝える。だから同じ言葉を話さない人と意思の疎通がしにくいのは、言葉が同じではないからだけではない。説明の仕方のくせや、考え方の道筋がわからないから、相手は「その目的のためにどうしてその方法を使うのか。(バカではないか?)」と思ってしまうからだ。
さらにもう一つ、話を聞く方は、習慣的に、つぎにどんな言葉がきて話がどう展開するかを予想しながら聞いている。話を聞きつつ疑問がわいても、同じ文化の話し手だときっとあとから説明があるだろうと安心して聞いている。ところが文化が違うと、その期待がうらぎられることが多い。怒るか、がっかりするか、反応はそれこそ文化によって違うが、不満が軽蔑や差別につながることも多い。

さて、英語を話す皆さんはおわかりだろうが、以上の文章を書くとき、私は英語脳で考えていたようである。私が論理的に文章を書くように訓練を受けたとき使った言語が英語だかららしい。

世間話をするときは、日本語脳がよく働いてくれる。成人したのが日本で、ご近所づきあいのノウハウなんかを覚えたのが日本語だからだろう。

どの言語がどんな特徴を持っているかと感じるかと、どの分野でその言語を習得したかという個人的な経験の間には強い関連性がある。
(言い換え)
ある言語の特徴はこうだという定義は、話し手の経験によって大幅に異なってくるものなのだ。

うーん、いったん英語脳で考え始めてしまうと、日本語らしい日本語を書くのは難しい。

例えば、英語は数に対してものすごく厳密なので、英語脳が機能している状態だと「ものなのだ」と言い切ってしまうことにものすごく罪悪感があり、「ないとは言い切れない」とか「しばしば」とか「ありがちなことである」とか使いたくなってしまう。
一方日本語脳の日本語でこれをやるとうるさいなあと感じる。

現実には何事も100%などあり得ない。必ず例外がある。これは大人ならだれにでもわかっていることだ。英語はだから、厳密に「経験を積んで成人した人であれば」と書き「年はとっても中身は子ども」という例外があることを明記する。日本語の「大人」とは「経験を積んだ成人」のみを指すことが前提になっているので、こんなことは書かない。

いや、英語でも同じ言い方をすることはある。ただし、それは親しい人間関係が前提になっていたり、同じような教育程度が前提になっているときだけだ。

と、ようやく私がいいたかったあたりにたどり着いた。

イギリスが極端な例だが、欧米で学歴が大事なのは、同じ「教養」という共通理解のバックグラウンドを得るためだ。学士になればお互い同じ本を読み、知識を得て、似たような経験をしている。国が違っても教育程度が高い人同士の共通性大きく、高学歴者の話はいわば内輪話で、外部者にはわからないのが当然なのだ。
日本は逆に全国民が中学まで、基本的には高校までは全く同じような学校体験をしている。このレベルで話をすれば地方差を超え、出身階級を超え、誰にでも楽に話が通じる。もちろん大学出身者同士が学士レベルの話をする場合だってあるが、それは日本人の感情が許さない。ちょっと前まで大学に行けないのは、生活スタイルよりも学力不足よりも経済格差の結果であることが多かったのだ。円滑に高校レベル以上の話をしようと思ったら、説明的になって当然なのだ。しかも、説明すれば聞き手は学歴にかかわらず理解するのが日本人なのだ。
(長くなったので、一旦切りまする)
スポンサーサイト
2005.06.09 / コメント:: 0 / トラックバック:: 0 / PageTop↑


コメント:
Title

Secret


Pagetop↑
トラックバック:
Pagetop↑
FC2カウンター
クリックで募金
クリックで救える命がある。
プロフィール

ナカイサヤカ

Author:ナカイサヤカ
ナカイサヤカ/Sayaka Nakai
東京の下町SOHOで、英語翻訳しています。
2012年3月に脳内出血で左片麻痺になり、長年暮らした谷根千を離れ、スカイツリーが見える隅田川沿いに引っ越しました。夫と猫と成人した娘たちとくらしてます。

翻訳:
ビジネス・メール翻訳のWhoopee! Mail の翻訳者チームにいます。自動翻訳みたいにちゃっちゃっと使えて早い。だけど訳しているのは少数精鋭の翻訳者チームなので、お仕事のテキストも安心です。
翻訳ってどこに頼んだらいいのかわからないというときも、英語スタッフがちょっとだけいるというときも、お気軽にご利用ください。
I am a translator, English to Japanese/Japanese to English.
ネイティブチェック
学術系に強いインテリ・ネイティブ・チェッカーを複数人確保しております。直してもらったら、ニュアンスが違ってしまったと言うことがないように、丁寧な英文校正をします。

不思議:
ASIOS の会員・運営委員です。今後はここでも超常現象系のお話をするかも知れません。ことしもASIOSからはたくさん本が出る予定です。
ASIOS is the Japan's skeptics in action.

絵本・ブックハンター:
文溪堂の「探し絵シリーズ」(世界一周他全9冊)が人気です。みなさまに感謝。もしまだの方は、ぜひ手にとってご覧下さい。こうした絵本を探してきて、出版社と相談する仕事も続けています。実は探し絵シリーズも私が探してきた本なのです。情報お待ちしております。
I am translating and publishing Children's books from English to Japanese. Are you searching a way to publish your books in Japan? I, may be, can help.

英会話
毎月第1第3金曜日に< a href=”http://www4.plala.or.jp/yosikawa-culture/index.html”>吉川カルチャークラブで、とってもやさしい英会話を教えています。月1回から2回で若くなくてもちゃーんと伸びて、しかもネイティブっぽい発音になるというちょっと不思議なメソッドです。

Hello from Tokyo
Find out what I found out in Tokyo.
I speak, write, think in English. So ask me!

ブロとも申請フォーム
Mail Form
ご連絡はこちらから

名前:
メール:
件名:
本文:

英語もろもろ駆け込みどころ。
ブログ内検索
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。