FC2カウンター

Marsh

Marshの英訳をしています。付き合いもだいぶ長くなってきました。

最近の記事

最近のコメント

月別アーカイブ

最近のトラックバック

ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

Amazon商品一覧【カテゴリ別】

絵本を翻訳出版しています。

RSSフィード

FC2ブログジャンキー

「アクセス数が全然伸びない…」そんな悩みをブログジャンキーが解決します!

Indigo −藍−
しおみ翻訳事務所/SOHO翻訳 And here for you from Tokyo Japan
お通夜 Wake

クリスマス商戦/Christmas Sales
そんなに各国へ行ったわけじゃあありませんが、ショッピングモールというのは、世界中どこでも同じ感じがします。アメリカでも、マレーシアでも。
Shopping molls look alike everywhere in the world. See the Starbucks there? They serve same coffee everywhere, which is a bit surprising, because even Macdonalds change their flavors in each and every country.

P1000165_convert_20091110154256.jpg

さて、ハロウィンが終わったのでクリスマスです。
Since we don't have thanksgiving, after the Halloween sales comes Christmas sales.
Here are Japanized Christmas ornaments. Or is it Chistmasized Japanese ornaments?
和風のクリスマスグッズも並んでいます。

P1000162_convert_20091110154038.jpg

クリスマスツリーももはや風物詩ですよね。しかし、ハートとは大胆な。これは英語で説明しないと。いつから、日本のクリスマスはロマンチックになっちゃったんでしょうねえ?
Christmas ornaments and trees are about the same in Japan, but except real Christian people, who are not great in numbers, it is the time for shopping and LOVE in Japan. For more than three decades, young couples plan their best date in the Christmas eve. All the authentic restaurants are booked, hotel suits are booked, boys visit Tiffany once a year holding their credit cards and girls look for their dresses to ware.
See the big hart ornaments there? That what they means.

P1000164_convert_20091110154126.jpg

If you have small kids in your home, then you want a cozy family evening. Trees, Santa, chickens (Yes we eat chickens, not turkey! And, yes, we eat KFC! But Japanese KFC is very tasty, believe it or not.) and white whip-cream frosted cakes with red strawberries on. Kids go into their beds and futon expecting Nintendo next morning.

Next time I'll try to get a shot from Akihabara.

テーマ:雑記 - ジャンル:ブログ

Autumn
月に2回、郊外へ出かけます。
I go suburbs twice a month, and on one of the two days, I go visit a city in Saitama, just north of Tokyo. There,we still have small farms or ex-farmers who keep their farms for the fun of elders in the home.
P1000167_convert_20091106183140.jpg
Here, a lady is selling her persimmons and rice cakes by the street. She must have her farming garden near by. And it is interesting to see that all her customers are old ladies like her, pushing shopping carts.

P1000169_convert_20091106183244.jpg
Well, leaves on the trees in the station circle are turning reddish brown a bit. They are zelkova tree, called Keyaki in Japanese, very much loved in and out of Tokyo area.

テーマ:雑記 - ジャンル:ブログ

FC2トラックバックテーマ  第844回「心に残った絵本」 New Book


FC2トラックバックテーマ  第844回「心に残った絵本」


(English under the book picture).
一番最近店頭に並んだ絵本です。
そして、これがシリーズ中最大の難物でした。
「探し絵シリーズ」は図鑑ではありませんが、ノンフィクションです。ガチ正確ではないけど、間違ってはいけないという微妙な位置にあります。
英語一般名→学名→和名と探していくのは慣れた仕事だったんですが、今回はそれが完璧に行き詰まってしまいました。和名がないのです。さらに昆虫の世界はとても奥が深くて、ちょっと絵を見たらわかるようなものでもありませんでした。(助けてくれた虫好きのお友達、ありがとう。感謝感激です。)
さらに、子どもがどうしても欲しくでも、お母さんが絶対買ってくれないよね...と予想される、リアルで大きな虫の絵。
虫好きのみんな、せめて図書館にリクエストしてね。私は翻訳しているうちに、虫が大好きになってきました。それくらい面白い本なんです。

探し絵ツアー〈7〉むしの世界にもぐりこめ! (探し絵ツアー 7)探し絵ツアー〈7〉むしの世界にもぐりこめ! (探し絵ツアー 7)
(2009/10)
キャロライン ヤング

商品詳細を見る


Well, this is my newest book on the book shop shelves. Original English version was published from Usborn.
This was a hard work. Much much harder than I ever expected. Besides, I am not that much of bug lover. My kids who usually help me to choose the right word for small readers declared "not this one."Even my editor was no sure if this will get as popular as others. If I didn't remember one of my Tanka poetry friend was bug lover, I am sure I was totally stuck. Thanks Friend!
I just hope this attracts kids. Mothers may scream, but the book is good! It filled me with unique lives of bugs and it will your kids, too.

テーマ:絵本 - ジャンル:育児

ハロウィーンなので、ちょっと怖いかなという家。
廃墟のようですが、まだ人の出入りがあって、先日も庭木をばっさり切っていました。ご親戚がちゃんと面倒をみているようです。そのあたり、下町だなあと思います。

In the day light it is not scary, but this is the most haunted-look house in our neighbor.
I actually know the kin of the old man who is living here. Oh, does he still live here? Well, at least I saw him picking up some important things for him in the early nights months ago, but anyway, he insists on his house. I know it is not a ghost when I see some light in the house.

This used to be a wealthy piano dealer. Too bad Japanese houses are made of wood and when we stop caring for them, they colludes easily.

P1000146_convert_20091103004328.jpg


It was so lush for years, but gardeners came last month to clear the tree branches and the impression became a little different. I love other old buildings and ruins but not this one. This one is too sad to see.

P1000148_convert_20091103005947.jpg
Sumo wrestlers are popular
Sumo wrestlers are still very popular.
Since they live together at a place called Heya, and they are all men except Okamisan, who is a master's wife, they have special cooking style to feed hungry wrestlers every day; Chanko Nabe aka wresler's stew.
下町祭りでした。若い力士がやってきてちゃんこをつくり、そのあと餅つきになりました。
今年限定かな? ちょっと目新しい出し物でした。

P1000150_convert_20091102001457.jpg

Today, my neighbor community held a fair. As the attraction, Sumo boys came to make Chanko and later pound some the rice cake. Aren't they cute? They start their training right after their junior high, so they are really young when they are doing errands and cooking.
Marsh
mixi にいらっしゃる方、コミュ検索でぜひMarsh tell me your name という小さなコミュを探して下さい。ずっとMarshの翻訳をやらせていただいた関係上、このたび管理人になってしまいました。メンバーになって下さるのを待っています。

ブログパートにも張ってありますが、Marshとは意外とあっちこっちでお目にかかることが出来ます。可愛いキャラで+英語の勉強も出来るという、お得なヤツですので、ぜひご贔屓にして欲しいと思います。

今のところ、携帯コンテンツが一番充実しているでしょうか?
私は、フラッシュ待ち受けをダウンロードして、毎月の待ち受け画面とランダムで呼び出していますが、例の川の土手で(この前多摩川だと発見してしまいました)ココアとマーシュが、あいさつしてすれ違うのがけっこう気に入っています。

どうしてもワンパターンになりがちなあいさつ。これを見ていると、超丁寧から超お気軽までバリエーションが知らず知らずに頭に入ってくれます。2人が真面目な顔をしているのも、なんとなく可笑しい。

DSゲームのMarshの方も、また子どもにDSを借りて細々とやってみたりしていますが、これ、2回目の方が絶対楽しいです。そんな話もコミュでしたいなと思いつつ、うまく管理人が出来たらいいなと思う連休の夜なのでした。

テーマ: 英語・英会話学習 - ジャンル:学校・教育

謎解き超常現象
実は、私、ASIOSという団体のメンバーで、こちらの翻訳を全部やらせていただいています。

活動内容は、真面目に超常現象を探求して、インチキははっきりインチキと言い、未解決ははっきり未解決と言い、もしも本当の超常現象があったら探し当てようというもの。

このたび、ここから「謎解き超常現象」という本が出ました。
謎解き 超常現象謎解き 超常現象
(2009/04/14)
ASIOS

商品詳細を見る


「幽霊? バカバカしい」というスタンスでもなく、「UFOは本当に飛んでいるんですよ」というスタンスでもない。「今の化学では未解決でもやがて解明されるはず」というスタントもちょっとちがいます。どういうことかは、ぜひ読んで下さいませ。

執筆陣は非常に豪華です。

さらに、ここのところ、web経由(ASIOS)で、けっこう海外からのお問い合わせもあり、嬉しい限り。超常現象を科学的な考えで解明するとどうなるのかという分野は、日本ではまだ分野として成立していないところがあります。今後は海外との情報交換も行いつつ、若者向けだけではなく、女性向け、子ども向けなどの活動をしていきたいねと話が進んできています。

さあ、どうなるか、乞うご期待。


テーマ: - ジャンル:本・雑誌

本当に早いメール翻訳
右側ずっーと下の方ですが、Whoopee!maiiさんへのリンクを置かせていただきました。

実は、ここのお仕事をポツポツやらせていただいているのですが、運営側の誠意ある対応も予想以上でしたし、何よりも実際仕事をしていて、「速い!」

私も遅い方ではありませんが、仕事が早い者勝ちなので、仕事が入ればすぐに誰かが取るし、その後の終了までのスピードの速さと言ったら。正直言って、機械翻訳で悩んでいるくらいなら、ちょっとお金払って安心して任せていただいた方が、ずっと効率的です。

えー、しおみ翻訳事務所のスピードメール翻訳の売り物は「あなたの個人秘書」で、ボスであるお客様の要望を十分に汲んだ、1つのプロジェクトの進行状況を踏まえた痒いところに手が届くサービスであるわけですが、Whoopiの速さはまた別のニーズに対応しています。

一般に翻訳者は日本語-英語の機械翻訳は信用していません。おおむね正しくても、飛んでもない間違いがあることがあり、それがわかるくらいの人は自分でメールを書いています。オンライン上でちょっと読むくらいなとにかく、翻訳ソフトを買うくらいなら、人間が翻訳するサービスを買った方がずっと安心です。なにしろ、問題はコミュニケーションなんですから。

テーマ:こいつは使えるぞ - ジャンル:ビジネス

TOEIC2
TOEICで書き忘れたことを書いておきます。

ごく当たり前なんですが、忘れがちなこと:TOEICは2時間200問のテストであるということです。

最近は最後の長文読解が、本当にどんどん長文になってきている傾向にありますし、とにかく2時間英語をやって息が切れない「英語体力」が必要になってきています。

また、2時間200問=1時間100問=30分50問=15分25問=1分1.6問・・・と考えていくと、理詰めで考える時間などほどんどないことがわかってくると思います。(実際は説明や指示がありますし、課題文を聞いたり読んだりしている時間もあります)

よって、基本中の基本は「英語に負けるな」「焦るな」そして「楽しむ余裕を持て」の3点です。

特に対策本を買わなくても、公式問題集を何度もやっていると、出題のくせの分析が自然とできてきます。人に教えてもらうより、自分で発見した方が、しっかり身につきますよね。

どの参考書を買おうか悩む前に、50ページから200ページぐらいのぺーバーバックを、辞書なしで読むsss多読法をやってみることをお勧めします。ま、ジョギングみたいなものですね。

気がついたら英語体力がついているというのが、理想的展開です。

テーマ:こいつは使えるぞ - ジャンル:ビジネス


ブログ内検索

カテゴリー

プロフィール

ナカイサヤカ Sayaka Nakai

Author:ナカイサヤカ Sayaka Nakai
しおみ翻訳事務所:自営の小さな翻訳事務所です。特急メール翻訳、ビジネス翻訳で、あなたの秘書として使って下さい。歴史・文化・美術・民俗・織物・郷土史・人文社会科学系はじっくり専門的に取り組ませていただきます。
メールフォームからお気軽にどうぞ。
I am a translator, English to Japanese/Japanese to English.

英語・英会話講師:日本人講師って良いですねと感想をいただくことが多いです。細かいところまで説明が行き届いて、すっきりするんだそうです。私も教えるのは大好き。TOEICから多読、発音矯正まで、マンツーマンで丁寧にレッスンを行います。カルチャーセンター、企業の英語研修などでも教えています。
I am not a specialist in teaching Japanese but I do understand troubles using this language. It might help you if you remember me.

インターネットサーチ:英語ページも含めて、世界中からお求めの情報をサーチします。サーチには自信があります。

Hello from Tokyo
Find out what I found out in Tokyo.
I speak, write, think in English so ask me!

メールフォーム

お問い合わせはこちらから

名前:
メール:
件名:
本文:

英語メール相談サービスお試し1回無料

お急ぎ翻訳はこちら

ここのメール翻訳は本当に早い! 私も参加しています。

リンク

このブログをリンクに追加する